תרגומים

בשנים האחרונות ביצעתי כמתרגם ומתורגמן לגרמנית ומגרמנית כמה וכמה פרויקטים, להלן מספר דוגמאות:

  • מדריך־שמע עברי לתערוכת הקבע ההיסטורית של הקרן ״בית הכנסת החדש בברלין - צנטרום יודאיקום״ (2010)

  • עבודה בצוות על הכנת אוסף ההיסטוריה האורלית של אתר ההנצחה במחנה הריכוז לשעבר מאוטהאוזן באוסטריה (2006-2007)

  • מתרגם הבית של מכון גתה בירושלים: טקסטים פרסומיים, אקדמיים ומשפטיים לגרמנית ומגרמנית (2005 עד 2008)

  • פרויקטים שונים לשיקום בתי־עלמין יהודיים בגרמניה: פיענוח המצבות העתיקות, תעתוקן ותרגומן לגרמנית (2009 עד היום)

ספרים:
  • קארל גוסטאב יונג, ״פסיכולוגיה ודת״, ראה לאור בשנת 2005 בהוצאת רסלינג, תל אביב (מגרמנית לעברית)

  • תיאודור רייק, ״מחקרים פסיכואנליטיים בריטואל היהודי״, רסלינג 2005 (מגרמנית לעברית)

  • אריך נוימן, ״האדם המיסטי״, רסלינג 2007 (מגרמנית לעברית)

  • אריך נוימן, ״משמעות ארכיטיפ האדמה לעת החדשה״, רסלינג 2007 (מגרמנית לעברית)

  • יצחק בנימיני, ״השיח הסניטרי: סוציוביוגרפיה פסיכואנליטית של אדולף היטלר״ (מעברית לגרמנית)

  • יצחק בנימיני, ״פאולוס והולדת קהילת הבנים: עיון ביסודות הנצרות בעקבות פרויד ולאקאן״ (מעברית לגרמנית, עבור הוצאת מרווה הברלינאית, פורסם בשנת 2013)

  • ספר הדרכה למטפלים בניצולי שואה עבור עמותת "עמך" (2014)

  • שירים נבחרים פרי עטהּ של ריקי דסקל: מעברית לגרמנית עבור ההוצאה הברלינאית ״פרילינג״, 2009-2010

  • עבודה בצוות על תרגום אסופת המאמרים ״מבט לאחור על גרמניה: השקפות של סופרים עבריים״, בעריכת אלפרד בודנהיימר ואחרים, ראה אור בשנת 2009 בהוצאת ״טקסט+קריטיק״ במינכן (מעברית לגרמנית)

כמו כן אני מתרגם משנת 2002 - תחילה בעיקר מגרמנית לעברית ובשש השנים האחרונות יותר ויותר מעברית לגרמנית - גם מסמכים ומקורות עבור חוקרים אחרים במדעי־הרוח, במיוחד מאמרים מדעיים כמו־גם מכתבים היסטוריים, פרסומים עיתונאיים וחומרים ארכיוניים.
 
בעבודותי אני מיישם גם את בקיאותי בצורות הכתב המסורתיות של האזורים דוברי הגרמנית:
  • כתב הדפוס הגרמני (Frakturschrift), שפעמים רבות מכונה בטעות ״כתב גותי״, אע״פ שאינו גותי כלל וכלל. גופנים מסוג זה היו כתב הדפוס הרגיל בגרמניה מהמצאת הדפוס במאה הט״ו ועד שנת 1941, אז הוצאו אל מחוץ לחוק ע״י היטלר. מאז כמעט ואין מדפיסים עוד בכתב זה.

  • כתב היד הגרמני (Sütterlinschrift), שנלמד כדרך הכתיבה הרגילה בבתי הספר בגרמניה עד שנאסר גם הוא באותה שנה. מי שהתחנך בגרמניה עד האיסור, הוסיף לכתוב בד״כ גם בהמשך חייו בכתב זה. כך מגיעים אלי, למשל, מכתבים אישיים של הסבא והסבתא, שאותם מבקשים הבנים או הנכדים לקרוא ולהבין.

אם אתם עוסקים בטקסטים, שאותם אתם רוצים למסור לתרגום לגרמנית או מגרמנית, אתם מוזמנים ליצור איתי קשר.